菜单

英伦散文札记——读约翰逊博士《说蒲柏》

2019年6月5日 - 永利皇宫游戏
英伦散文札记——读约翰逊博士《说蒲柏》

蒲柏是英国18世纪最伟大的诗人,他的全名叫亚历山大·蒲柏,亚历山大·蒲柏的一生有一件事,是我们看起来非常遗憾的,那就是他的身高,许多人都非常好奇亚历山大·蒲柏身高毕竟有多少?他为什么只有这么点高,是遗传的还是后天造成的?亚历山大·蒲柏身高实际就只有1.37米高,他的这个身高是由于后天才造成的。亚历山大·蒲柏年幼的时候因为患有结核性脊椎炎,造成了驼背,因此身高就没有超过1.37米。所以造成他这样的身高是后天的,并不是遗传的,也正因为这样,我们才更加为他可惜,亚历山大·蒲柏本来是一个非常英俊的人,但因为他有这样的身高,也导致了他英年早逝,才活了五十六岁就逝世了。

1.

蒲柏,全名叫亚历山大·蒲柏,是18世纪英国最伟大的诗人,他最主要的成就是成为了古典主义的诗人。蒲柏的医生有很多作品,如《伊利亚特》《奥德赛》《田园诗集》《批评论》等等。那么蒲柏生平是怎样的呢?

蒲柏出生在一个罗马天主教的家庭中,由于当时的英国法律规定学校要强制推行英国国教的圣公会,因此亚历山大·蒲柏才没有上过学,从小便在家中自学,他自个学习了希腊文、义大利文、拉丁文和法文等大量的作品。亚历山大·蒲柏从12岁开始就发表了诗作,17岁的时候,在戏剧家威彻利的引荐下,结识了当时在伦敦一些较为著名的文人学士,并在斯威夫特的鼓励下以十三年功夫翻译了古希腊史诗《伊利亚特》与《奥德赛》。并在他21岁的时候,发表了《田园诗集》,在之后的几年中先后发表了阐述自个文学观点的诗《批评论》和叙事诗《温莎林》。

蒲柏所译《奥德赛》与《伊利亚特》是世界前所未见的高贵译作——约翰逊博士

图片 1

蒲柏是英国18世纪最伟大的诗人,他在英国文学史上占据着重要的地位,也对英国诗人有着非常深刻的影响。那么世人对蒲柏的评价怎样呢?对他的评价是肯定的还是含有否定的呢?蒲柏是第一位受到欧洲大陆关注的英国诗人,他的著作被翻译成欧洲非常多国家的文字。蒲柏第一部重要的作品是在1711年出版的诗体《批评论》,在这部诗作中有许多名句已成为了英语成语,可见,这是对蒲柏文学的肯定。蒲柏深受法国古典主义文学理论家布瓦落的影响,在《批评论》的诗中,他就有提出只有自然才是值得描写和研究的物件,诗人离不开自然,并且以为古希腊、罗马的诗歌是最优秀的艺术典范。蒲柏遵循着这种古典主义的原则进行了文学创作。

亚历山大·蒲柏(Alexander Pope,1681年5月22日 –
1744年5月30日),18世纪英国最伟大的诗人,从小在家中自学,学习了拉丁文、希腊文、法文和意大利文的大量作品。因幼年时期患有结核性脊椎炎,导致驼背,身高没有超过1.37米,并英年早逝(56岁去世)。
蒲柏从12岁即开始发表诗作,17岁时经戏剧家威彻利(William
Wycherley,1640-1716)的引荐,结识了当时伦敦一些著名的文人学士,并在斯威夫特的鼓励下,倾注十三年的光阴,翻译古希腊史诗《伊利亚特》(Iliad,译成于1720年)与《奥德赛》(Odyssey,译成于1726年)。

蒲柏在1712年创作了长篇讽刺诗《夺发记》,这一诗作被蒲柏描写的像特洛伊战争一样壮观,成为了一部英雄史诗。在1713年时候,他翻译的《伊利亚特》与《奥德赛》,并根据当时英国时代精神进行再创作,在英国大受欢迎,这两部史诗被第一部英语词典的编纂者约翰逊博士称赞为「世界前所未见的高贵的诗译作」。所以说对蒲柏的评价都是肯定的。讽刺长诗《鬈发遇劫记》是蒲柏的代表作,这首诗被诗人称之为「英雄滑稽诗」。蒲柏在英国文学上的地位和贡献是非常巨大的,他的这些影响对后世也有非常大的联络。

倾注了十三年光阴翻译的作品《伊利亚特》与《奥德赛》是他一生中最大的成就,在所有译作中也是行文最为可颂的版本,这两部作品也令他收获了财富与名望,凭借两本巨著带来的财富,后半生活得潇洒惬意,在泰晤士河畔的特威克纳姆别墅定居,坐看春花秋月,经常招待朋友,以文会友。

莎士比亚也有类似之处,莎翁不仅是剧作家,也是剧院的合伙人,也是真正靠写作实现财富自由的第一人,晚年的生活也是衣食无忧,快意人生。由此可见,人要想后半生过得潇洒惬意,前半生的的努力必不可少。

蒲柏少年时代广泛阅读,打下了深厚的文字基础,少时读书,几乎是信手拈来,看到什么读什么,之后开始写诗,23岁著有”An
essay on
criticism”(《批评论》),开始在文坛展露头角,不仅当初备受文坛前辈推崇,如今其中许多名句也已经成为英语成语,更有诸多经典语录,收入牛津大词典,如“只有少量知识是危险的”,“正确的学习造成男子汉”等,蒲柏文风多变,认为好的作者应该根据作品内容表现出不同的风格。

蒲柏所译《伊利亚特》和《奥德赛》,并没有按照原文准确翻译,而是根据英国当时的时代精神,进行了再创作,淋漓尽致的演绎了何为诗歌的典雅与韵致,译本一出,文采之美令人称叹,也让其收获了诸多的财富跟名望,由此登上英国桂冠诗人宝座。但是即便如此,对于蒲柏在译荷马史诗中加入的译者个人创作,也引发了不少争议。但是以7年磨一剑的卓绝精神,编撰英文词典第一人的约翰逊博士,以惺惺相惜之情,力挺蒲柏,于是便有了此文《说蒲柏》。

2.

蒲柏在此番艰苦卓绝的翻译中,约翰·德莱顿(英国古典主义的代表人物之,首创英雄双韵体,英国文学史上第一个桂冠诗人)的译本对其助力不少,维吉尔(古罗马诗人)借由荷马作品发挥了大量的想象力,而如今译者所要面对的大难题,便是如何译出这些天马行空不着边际的奇思妙想。

蒲柏在翻译中结合了部分德莱顿版本的译文,但同时无法否认的是,他也在其中加入了诸多个人的见解,甚至进行了部分再创作。

相关文章

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图